语言翻译 诗译成都,语话天府 | 成都最美古诗词英文鉴赏
诗译成都,语话天府 | 成都最美古诗词英文鉴赏
讯飞听见 2023-08-10 09:49:21

8月8日成都大运会即将迎来闭幕,科大讯飞作为独家转写翻译供应商为赛事提供基于AI的多项产品及服务,致力于通过AI技术赋能赛事活动,让赛事交流沟通无障碍。

今年5月8日,成都大学和科大讯飞股份有限公司签署了《成都大学与科大讯飞战略合作框架协议》。该协议旨在进一步加强双方在人才培养、科研创新、技术支持等方面的合作,共同推动智能产业的发展,为社会经济的繁荣和进步作出贡献。

成都大学校长王清远莅临科大讯飞参观考察.jpg

中华文化源远流长,在大运会即将闭幕之际,我们精选了成都大学《诗译成都,语话天府|成都最美百首古诗词中英双语鉴赏》内容,在闭幕之际与各位一起共赏成都天府美景,品成都人文诗画。

荆门浮舟望蜀江

唐 · 李白

春水月峡来, 浮舟望安极。

正是桃花流, 依然锦江色。

江色绿且明, 茫茫与天平。

逶迤巴山尽, 摇曳楚云行。

雪照聚沙雁, 花飞出谷莺。

芳洲却已转, 碧树森森迎。

译文:

早春三月,江水汹涌,经过三峡中的月峡,滚滚而来,我在荆州的江面上放舟游荡,极目远望。

江面上桃花漂浮,就像故乡锦江一样,春意盎然。江水明亮碧绿,浩浩荡荡,沸沸洋洋,与天平齐。

两岸的巴山逶迤护水而来,在荆州地界已经与地平齐,倒是楚地的水汽蒸腾,结出巍峨摇曳的云山。沙滩上正在用沙沐浴的大雁只只雪白,出山谷觅食的黄莺漂亮得像花儿一样飞舞。

翠绿的沙洲仿佛围绕游船转动,洲上的绿树热情地向我张开了臂膀。放眼望去,江浦上水汽氤氲云集,海上的明月与白帆一起冉冉上升。看到江陵城墙上的灯火,就知道快到渚宫城了。


Afloat near Jingmen admiring River Shu

Li Bai

Tang Dynasty

Vernal water runs from the Moon Gorge

here afloat, where is the river's end?

Peach blossoms drift by

the Brocade River must also be aglow.

The river water crystal and green

as it merges into the distant sky

Mount Ba winds, coming to an end

Chu clouds billow upwards

Wild geese flock under snowy reflections

from a ravine, orioles frolic among blooms

Along the lush sandbars my boat turns

flourishing trees line to greet me

Sunset's glory fills the endless sky

the Moon rises with my hoisting sail

Lights gleam from distant Jiangling

the town of Zhugong must be ahead


锦城写望

唐·高骈

蜀江波影碧悠悠,

四望烟花匝郡楼。 

不会人家多少锦,

春来尽挂树梢头。

译文:

锦官城(成都)的蜀江碧波清澈,江水碧蓝而旷远;

我举目四望,烟花满目,四处环绕在郡楼之上,遍满人间。

不管人间有多少繁花似锦的鲜艳花朵;

一到春天啊,都尽数挂在了绿树枝头。


Viewing the Brocade City from a tower

Gao Pian'

Tang Dynasty

The green Shu River ripples on and on

looking around, misty blooms circle the tower below

A myriad of brocade pieces

drape branches in the glory of spring


成都书事二首·其一

宋·陆游

剑南山水尽清晖,濯锦江边天下稀。

烟柳不遮楼角断,风花时傍马头飞。

芼羹笋似稽山美,斫脍鱼如笠泽肥。

客报城西有园卖,老夫白首欲忘归。

译文:

剑南山水尽显清丽光辉,濯锦江边无与伦比的美景远离人间嘈杂。

烟霭中的柳树遮不住高楼的角影,风花随着马头而飞。

芼羹的笋味如稽山之美,斫脍的鱼肉如同笠泽的肥美。

客人告诉城西有园林出售,老夫现在即使都已经白了头发,都不想返回家乡了。


Chengdu as I see it- No.1

Lu You

Song Dynasty

The landscape of Jiannan is exquisite

surpassed in grandeur only along the Zhuojin River

Corner eaves peer among the misty willows

flowers float by my horse's mane

The bamboo dish tastes like home

the minced fish rivals those from Lake Lize.

A cottage in the west is said to be for sale

a place to settle as my gray hair thins


登锦城散花楼

唐·李白

日照锦城头,朝光散花楼。

金窗夹绣户,珠箔悬银钩。

飞梯绿云中,极目散我忧。

暮雨向三峡,春江绕双流。

今来一登望,如上九天游。

译文:

红日高照锦官城头,朝霞把散花楼染得光彩夺目。

楼上的窗棂闪耀着金色光辉,门上的彩绘像锦绣一样美丽。

珍珠串成的门帘悬挂在银色的帘钩上,凌云欲飞的楼梯升起在碧绿的树丛中。

站在楼头,放眼四望,一切忧愁愤懑的情绪都一扫而空了。

昏暗的暮雨潇潇飘向三峡,满江的春水环绕着双流城。

今天我来此登楼而望,简直就是在九重天之上游览。


Ascending the Flower-Scattering Tower of theBrocade City

Li Bai

Tang Dynasty

The sun shines over the Brocade City

illuminating the Flower-Scattering Tower in morning glory

Ornate doors are wedged between embellished windows

bead curtains are suspended by jade hooks

Its steps lead into misty green clouds

the view from the top dissipate my sorrow

Evening drizzles head toward the Three Gorges

twin spring rivers encircle the city

I came today to ascend for a view

and encountered a heavenly paradise


龙泉山顶远望

近代·吴芳吉

风雨上龙泉,绝顶瞰诸天。

益州平如掌,青城几点烟。

田亩相稠叠,明镜纷万千。

茸茸散村树, 秋色正澄鲜。

恍若临霸岸,回首望樊川。

如何此形胜,只逐潮流迁?

蜀女甜于酒,蜀士软如绵。

丰功缅神萬,疏苗何时旋?

译文:

顶着风雨上龙泉山,到达山顶之后,雨过天晴了,可以看到成都。

成都平原如手掌一样平坦,远处还可以看到青城山上的几缕青烟。


Looking afar on the summit of Mount Longquan

Wu Fangji

Ascending Mount Longquan in wind and rain

an aerial view from the summit reveals sights below

The Prefect of Yi level as a palm

The Qingcheng Mountains beyond a few misty clouds

Rice paddies stacked one upon another, 

mirror-like lakes in the tens of thousands

Fluffy trees scatter around villages,

fresh and vibrant fall color in full display

As if one is standing by River Ba,

and looking back at Fanchuan the capital

Such a splendid region

why go with the flow

The Shu girls are sweeter than rice wine

and Shu soil soft as fluffy cotton

The great achievements should be credited to God Yu

who could carry on such a legacy

微信二维码.jpg




回到顶部